当我们很小的时候 / WHEN WE WERE VERY YOUNG

取名仪式

THE CHRISTENING

我该如何称呼
我亲爱的小睡鼠?
他的眼睛小小的,
他的尾巴像大老鼠。

我有时叫他“可怕的约翰”,
因为他的尾巴长得很长——
很长——
很长。
我有时叫他“可怕的杰克”,
因为他的尾巴能甩到脊背上。
我有时叫他“可怕的詹姆斯”,
因为他说他喜欢我叫他的名字……

但是我想我该叫他吉姆,
因为我是如此地喜欢他。

What shall I call
My dear little dormouse?
His eyes are small.
But his tail is e-nor-mouse.

I sometimes call him Terrible John,
’Cos his tail goes on —
And on —
And on.
And I sometimes call him Terrible Jack,
’Cos his tail goes on to the end of his back.
And I sometimes call him Terrible James,
’Cos he says he likes me calling him names. . .

But I think I shall call him Jim,
’Cos I am so fond of him.

小狗和我

PUPPY AND I

我散步时遇到一位男士;
我和男士,
我们开始交谈。
“先生,你要去哪里?”我问他
(当男士走过来时我对他说)。
“去村庄里,买点面包。
你愿意和我一起去吗?” “不,我不去。”

我散步时遇到一匹马;
我和马,
我们开始交谈。
“今天你要去哪里?你好!”
(当马走过来时我对他说)。
“去村庄里,弄些干草,
你愿意和我一起去吗?” “不,我不去。”

我散步时遇到一位妇女;
我和妇女,
我们开始交谈。
“这么早,大妈,你要去哪里?
(当妇女走过来时我对她说)。
“去村庄里,买些大麦。
你愿意和我一起去吗?” “不,我不去。”

我散步时遇到几只兔子,
我和兔子,
我们开始交谈。
“你们穿上棕色毛绒外衣要去哪里?”
(当兔子走过来时我对他们说)。
“去村庄里,买点燕麦。
你愿意和我们一起去吗?” “不,我不去。”

我散步时遇到一只小狗;
我和小狗,
我们开始交谈。
“这么好的天气,你要去哪里?”
(当小狗走过来时我对他说)。
“上山去,去打滚,去玩耍。”
我说:“小狗,我和你一起去。”

独立

我从不,我从不,我从不喜欢
“当心点,亲爱的!”
我从不,我从不,我从不想听
“抓住我的手”;
我从不,我从不,我从不看重
“别上去,亲爱的!”
怎样说都没有用。他们不懂。

儿童室的椅子

(前略)

将来我会到南美洲去吗?
将来我会把船开到大海去吗?
或者在笼子里做老虎和狮子?
或者——我还只会是我自己?

集市广场

(前略)

我什么都没有,
不,我不能都没有,
所以我不去
集市广场;
我走到了公用牧地上,
古老的、金色土地上……
我看见了小兔子,
几乎到处都是!

我为那些只卖精致平底锅的人难过,
我为那些只卖新鲜鲭鱼的人难过,
我为那些只卖清香薰衣草的人难过,
因为他们都没有兔子,哪里都没有!

春天的早晨

我要去哪里?我不知道。
去小溪,那儿驴蹄草在生长——
去山上,那儿松树林在鸣唱——
无论哪里,无论哪里。我不知道。

我要去哪里?白云在飘动,
小云朵,云娃娃,在天空上。
我要去哪里?影子在移动,
小影子,影娃娃,在草地上。

如果你是一片云,飘行在天上,
你会漂在如天一样蓝的水面上,
你会看见我在田野里,你会说:
“今天天空看起来难道不蓝?”

我要去哪里?高处的乌鸦在叫:
“生在这个世上真是有趣极了。”
我要去哪里?环鸽在咕咕叫:
“我们有美好的事情要做。”

如果你是一只鸟,住在高树上,
当风儿吹来时你凭着风儿飞翔,
当风儿带走了你,你就对风儿讲:
“那里正是我今天要去的地方!”

我要去哪里?我不知道。
人们去哪里又有什么紧要?
去树林里,蓝铃花儿到处绽放——
无论哪里,无论哪里。我不知道。

岛屿

如果我有一只船,
我会驾驶我的船,
我会驾驶我的船
穿过东方的海洋;
来到海滩上,那儿巨浪怒号——
绿色的波浪升起,白色的波浪落下——
轰隆!轰隆!轰隆!
冲上阳光照耀下的沙滩。
我下船,我上岸,
爬过陡峭的白沙滩,
爬到大树上,
这六棵黑黑的树,
那些在峭壁的绿色皇冠上的椰子树——
手脚并用,
向着椰子树上面攀,
面对峭壁,听岩石吧嗒吧嗒滚下,
向上,向上,向上爬,跌跌撞撞,摇摇晃晃,
绕过拐角,那儿崩塌的石块正在
滚过山肩,
越过巨砾,
终于到了六棵树耸立的山顶……

在那儿我想休息,躺下,
用我的手托着下巴,
俯视耀眼的白沙滩,
绿色海浪慢慢滚翻,
远处灰蓝色的雾霾里
海面和天空连在一起……

我懒洋洋地看着大海,自言自语:
“这世上没有别人,这世界只为我开天辟地。”

不合要求的别墅

我去过一座别墅,可它算不上是别墅,
有高高的台阶,大大的厅堂;
但是没有一个花园,
一个花园,
一个花园,
一点儿也不像一座真正的别墅。

我去过一座别墅,可它算不上是别墅,
大大的花园,高高的围墙;
但是没有一棵山楂树,
一棵山楂树,
一棵山楂树,
一点儿也不像一座真正的别墅。

我去过一座别墅,可它算不上是别墅
白色花瓣从山楂树上慢慢落下;
但是没有一只黑鹂,
一只黑鹂,
一只黑鹂,
一点儿也不像一座真正的别墅。

我去过一座别墅,我认为它是别墅,
山楂树上黑鹂叫得叽叽喳喳……
但是没有人听它叫,
没有人
喜欢它,
这样的黑鹂根本没有人要。

下到楼梯一半

下楼梯下到一半,
我坐在
一级台阶上,
没有任何
别的台阶
完全和它
一样。
我不在楼梯底部,
我不在楼梯顶部;
所以到了
这级台阶
我总是要
停下脚步。

上楼梯上到一半
不在上面,
也不在下面。
不在儿童室,
不在闹市区。
于是各种奇思妙想
都在我脑中涌现:
“它实在不是
任何地方!
它却是别的
某个地点!”

如果我是国王

我常希望我是一位国王,
那样任何事情我都能干。

如果我是西班牙的国王,
就敢脱掉帽子在雨中逛。

如果我是法国的国王,
我见姨妈就不用梳妆。

我想,如果我是希腊的国王,
我就把壁炉上的装饰全弄光。

如果我做了挪威的国王,
我就把大象留在我身旁。

如果我当了巴比伦的国王,
我戴手套不用把扣子扣上。

如果我是廷巴克图的国王,
我就想点好玩的事自己忙。

如果我是世上一切的国王,
就对士兵说:“我就是王!”


现在我们六岁了 / NOW WE ARE SIX

引言

(前略)

……有一页,不管它是在哪一页,写的是三岁小孩子的事儿。现在我们读它,说“好,好,好”,很快随手就翻过去。因此,我希望你们知道,这本书的书名并不意味着所写的事儿都是发生在六岁的时候。其实,它包括了到目前为止的全部时间,尽管我也很想永远停留在六岁。

A.A.米尔恩

又及,噗噗要求我说明一下:他认为这是一本与众不同的书;噗噗希望你们不要介意,因为他用了一整天的时间在这本书里走呀走,寻找他的好朋友小猪,一不小心就在书的某几页上坐了下来。

独处

当人太多的时候
我就去我的房子,
我的这个房子里
没有一个人能去;
我的这个房子里,
从来没人说“不行”;
那里无人来说任何事——嘻,
没别人就我自己。

宾克

宾克——我这么称呼他——是我的秘密,
因为宾克我才从来不感到孤独。
在儿童房里玩耍,坐在楼梯上,
不管我忙什么,他都在我身旁。

哦,爸爸很聪明,他是个聪明爸爸,
妈妈是开天辟地以来最好的妈妈
奶妈就是奶妈,我称呼她奶妈——
但是他们都不能
看见
宾克。

宾克总是说话,当然是我教他的:
他有时候喜欢滑稽地尖叫,
他有时候喜欢呜呜地吼叫……
因为他喉咙很痛,因此我得替他大叫。

哦,爸爸很聪明,他是个聪明爸爸,
妈妈什么都知道,就像每一个妈妈,
奶妈就是奶妈,我称呼她奶妈——
但是他们都并不
认识
宾克。

当我们在公园里奔跑时,宾克像狮子那样勇敢;
当我们躺在黑暗的地方,宾克像老虎那样凶悍;
宾克又像大象那样坚强。他从不、从不哭泣……
除非(像其他人一样)肥皂水溅到他眼睛里。

哦,爸爸就是爸爸,他是男子汉爸爸,
妈妈就是妈妈,像所有人一样能干的妈妈,
奶妈就是奶妈,我称呼她奶妈——
但是他们都
不像
宾克。

宾克不贪嘴,但他是喜欢吃点东西,
所以当人们给我糖果时,我总是说一句:
“哦,宾克也要一份巧克力,给我两份是否可以?”
然后我就代他吃,因为他的牙齿还没长好呢!

当然,我非常喜欢爸爸,但他没时间和我一起玩,
我非常喜欢妈妈,但她有时会离开。
奶妈总是要给我梳头发,我很不喜欢……

但宾克永远是宾克,他总是在我的身边。

樱桃核

补锅匠,裁缝,
士兵,海员,
富人,穷人,
小偷,
庄稼汉——
还有什么牧牛娃,
警察,狱卒,
机车驾驶员,
或者,海盗头,如何?
邮递员——或者,动物园的饲养员?
马戏团的售票员,怎样?
收点小钱表演转圈的人,
或者风琴手和另一位歌星?
口袋里藏着兔子的魔术师,行不行?
还有总在制造火箭的火箭人?

哦,要做的事情真不少,可以成为的人也多得不得了,
所以,我的小樱桃树上总也有那么多的樱桃!

我俩

不管我在哪里,噗噗也总在那里,
我和噗噗总是在一起。
我做什么,他也要做什么。
“今天你想要去哪里?”
噗噗说:“嘿,这就奇了,我也是。
让我们一起去。”噗噗说,他说。
“让我们一起去。”噗噗说。

“两个十一是多少?”我问噗噗。
(“两什么?”噗噗问我。)
“我想应该是二十二。”
“正是我所想的。”噗噗说。
“这不是容易算出的总数,
但就是这样。”噗噗说,他说。
“就是这样。”噗噗说。

“我们去寻找龙。”我对噗噗说。
“好的,我们走吧。”噗噗对我说。
我们过了河,发现了几只——
“好,龙就在那里。”噗噗说。
“我一看到他们的尖嘴,我就知道。
就是这样。”噗噗说,他说。
“就是这样。”噗噗说。
“我们来吓唬龙。”我对噗噗说。
“很好。”噗噗对我说。
“我是不害怕的。”我对噗噗说,
我抓住噗噗的爪子大喊:
“嘘!老傻龙!”——他们飞走了。
“我没有害怕过。”噗噗说,他说,
“和你在一起我从来不害怕。”

所以不管我在哪里,噗噗也总在那里,
我和噗噗总是在一起。
“我该做什么呢?”我对噗噗说,
“如果不是有了你,”然后噗噗说:
“真的,一个人太没有趣,但是两个人
能够紧密相依。”噗噗说,他说。
“事情就是这样。”噗噗说。

小黑母鸡

(前略)

在复活节那天,
当我醒来时,
我将会看到她答应
为我下的蛋。
就算我是国王,
就算我是皇帝,
也不可能有
比这更美好的事。

贝里曼和巴克斯特,
漂亮男孩和佩恩,
老农民米德尔顿,
五个大男人。
大家都要
一个鸡蛋作茶点,
但是小黑母鸡太忙,
小黑母鸡太忙,
小黑母鸡太忙……
她正在为我下蛋!

朋友

有很多很多人,他们总是问我一些问题,
例如日期、磅和盎司,和奇怪国王的名字,
答案或者是一百英寸,或者是六便士,
我知道如果我答错了,他们就认为我是傻子。

于是噗噗和我低声细语,而且噗噗好像非常伶俐,
说:“好,我说六便士,但是我不确定我是对的。”
这样不管这答案是错还是对都没有问题,
如果他对,我也对,如果他错,跟我没关系。

二的乘法

两只小熊住在一片树林里,
一只坏,一只好。
好熊学会了二乘一——
坏熊的扣子扣不起。

天热时,他们住进一棵树里,
一只好,一只坏。
好熊学会了二乘二——
坏熊的衣裤全穿坏。

天冷时,他们住进山洞里,
他们做了该做的事,他们没做该做的事。
好熊学会了二乘三——
坏熊从来不带手绢。

他们与慈祥的老姑妈一起住在树林里,
一只说“没问题”,另一只说“我不去”。
好熊学会了二乘四——
坏熊的裤带全是破洞子。

忽然之间(正和我们一样),
一个变好,另一个变歪。
好熊学不好二乘三——
坏熊咳嗽捂嘴用手绢!

好熊学不好二乘二——
坏熊的东西像新的一般。
好熊学不会二乘一——
坏熊扣子永远扣整齐。

这其中可能有寓意,而有人说不存在;
我想应该有寓意,虽然我还弄不明白。
如果一个变得更好,另一个变得更歪,
这两只小熊和我们没有区别。
克里斯托弗能记得二乘十——
可钢笔放在哪儿我总是记不起。

早晨散步

清晨安妮和我出去散步,
我们手拉着手,嘀嘀咕咕;
我们说起四十二岁时,
我们要做的每一件事。

当我们想到一件事,
像滚铁环或骑车子,
或摔倒在安妮的气球上,
我们下午就去干这件事。

忘记

(前略)

约翰小孩怎样啦?
什么事也没发生,
他玩他的跳绳,
他玩他的皮球。
他追赶蝴蝶,
蓝的、红的都有;
他做了一百件快乐的事——
然后上床睡觉喽。

在黑暗中

我已经吃过晚餐,
已经吃过晚餐,
已经吃过晚餐啥的了;
我已经听过
灰姑娘的故事,
知道她如何去舞会玩;
我已经刷过牙齿,
我已经做过祷告,
牙齿刷得洁白,祷告说得正确;
他们都已经来过,
亲了又亲过我,
他们都对我说了“晚安!”

现在我独自在黑暗中,
这儿看不到任何人;
我自个儿想,
我自个儿玩,
没有人知道我对自己说什么;
现在我独自在黑暗中,
那会是什么样子?
我可以想我喜欢想的任何事情,
我可以玩我喜欢玩的任何游戏,
我可以笑我喜欢笑的任何东西,
除了我以外没有任何人在这里。

我在和兔子聊天……
我在和太阳聊天……

我觉得我一百岁——
我一岁。
我躺在森林里……
我躺在山洞里……
我在对龙聊天……
我是勇敢的孩子。
我侧向我的左边躺……
我侧向我的右边躺……
明天我要玩很多很多……
……
明天我要想很多很多……
……
明天……
我要……
哈哈大笑……
(嗨嗬!)
晚安。

终篇

当我的岁数是一,
我的人生刚开启。

当我的岁数是二,
我是个小不点儿。

当我的岁数是三,
我还不算不一般。

当我的岁数是四,
我还是不太懂事。

当我的岁数是五,
我的人生刚作数。

现在我的岁数是六,我已经相当相当的优秀,
我想我要保持优秀:我的岁数永远永远是六。

译者的话

A.A.米尔恩的著名儿童诗集共有两本,即《当我们很小的时候》和《现在我们六岁了》。

《当我们很小的时候》是米尔恩最畅销的诗集(共四十四首)。该诗集中第三十八首《泰迪熊》( Teddy Bear)1924年2月初发表在幽默杂志《笨拙》(Punch)上。它是作者著名故事集《小熊维尼》主要角色艺术形象的维形。小熊维尼(噗噗)最初被称为“泰迪熊”或“爱德华先生”。在本诗集中,有若干首诗与噗噗熊有关。《现在我们六岁了》收入三十五首儿童诗歌,其中有十一首与噗噗熊有关。

《当我们很小的时候》和《现在我们六岁了》这两本儿童诗集中的诗歌,大体上有这么几种类型:儿歌、短小的叙事诗(即小故事)、儿童游戏诗歌、儿童品德教育短诗及一些益智小诗。学龄前的儿童不会阅读,需要孩子的父母、祖父母或外祖父母帮助。这些诗歌都是诗人和他的夫人在陪伴自己的孩子玩耍时构思出来的。诗歌中的小动物(除大白兔和猫头鹰外)全是他们儿童房里的动物玩具。诗人的夫人先给每个小动物设计出不同的声音和语言,在陪儿子玩的过程中,每个小动物独特的个性初步形成、诗歌的锥形也就产生了。这些诗歌对我们教育学龄前孩子有一定的启发和借鉴作用。

米尔恩的原诗,使用的词语非常简单,诗句也简洁、流畅而连贯。英文原诗是有韵的,往往每小节偶句押韵,但各小节是转韵的。我们翻译时,也考虑了这一点,但是英诗汉译在韵律上要做到一致实在很难,我们只不过是抛砖引玉罢了。幸好原文方便查找,译文权当参考吧!

米尔恩的“儿童故事集”和“儿童诗集”,在我国目前已经翻译出版了多个版本。据中国新闻网2014年的一则报道:英国书商约翰·刘易斯和儿童慈善机构共同发起了一项问卷调查,通过访问2652名成年人,从而列出英国百年以来“最佳儿童书籍”排名榜单,其中排名第一的就是A.A.米尔恩的儿童文学作品。此外,也有英国的评论家认为:他的儿童文学作品,是有史以来最佳儿童读物,是父母必读的书。

我们在旅居美国的十年间,耳闻目睹了美国人对儿童教育的重视,特别是儿童的课外教育,更是五彩缤纷。米尔恩的儿童诗和童话故事,被改编成儿童电视短片、家庭演出剧、歌唱、朗诵等形式,引导儿童从多方面学习知识,感受形象化的品德教育和性情陶治。这使我们得到了很大的启示。我们决心翻译米尔恩的儿童文学作品,也是想为我国儿童的课外教育做一点事情。

(下略)


CHANGLOG

  • 20210808 Arlmy 创建、发布